So weit so gut. Es folgen die beiden Übersetzungen, zuerst "anständig", dann humorvoll: ---------------------------------------------------------------------- # German messages for GNU hello. # Fränkische Meldungen für GNU hello. # Copyright © 1998 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1996-97. # Karl Eichwalder , 1998. # Uwe Seifert, 2000 (translation german » franconian) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 1.3.21\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-21 08:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-12 10:46+01:00\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Obzion »%s« is zwaadeidich.\n" #: src/getopt.c:606 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Obzion »--%s« erlaubd kann Barameder.\n" #: src/getopt.c:611 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Obzion »%c%s« erlaubd kann Barameder.\n" #: src/getopt.c:628 src/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Obzion »%s« brauchd an Barameder.\n" #. --option #: src/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Ned erkannde Obzion »--%s«.\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Ned erkannde Obzion »%c%s«.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ned erlaubde Obzion -- %c.\n" #: src/getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungüldiche Obzion -- %c.\n" #: src/getopt.c:721 src/getopt.c:850 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Obzion brauchd an Barameder -- %c.\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Obzion »-W %s« is zwaadeidich.\n" #: src/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Obzion »-W %s« erlaubd kaa Archumend.\n" #: src/hello.c:147 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Z'vill Barameder!\n" #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Brobier amol »%s --help« fiir weidere Informationä.\n" # Sonst meist: ``Zeige diese Informationen und beende'' #. Print help info and exit. #: src/hello.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU hello, THE greeting printing program.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -m, --mail print your mail\n" "\n" "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" msgstr "" "Des dou is »GNU Hello«, DES Willkommen-sach-Brogramm.\n" "Syntax: %s [OPTION]\n" " -h, --help Däi Hilfe dou oozeing.\n" " -v, --version Brogrammväsion oozeing.\n" " -t, --traditional Traditionelle Willkommen-Forml verwendn.\n" " -m, --mail E-Mail oozeing.\n" "\n" "Fehler biddschön oo meldn.\n" #: src/hello.c:179 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Des Brogramm GNU %s is freie Software; die gnaua Nudzungsbedingunga\n" "moust der Dadei »COPYING« in die Quelln endnehma.\n" "Es wärd ibberhabbs kanna Gwährleisdung übernumma; aa ned fiir gwerbliche\n" "Nudzboarkeid odder Dauglichkeid zu an andern Zwegg!\n" #: src/hello.c:191 #, c-format msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n" msgstr "%s: Ungüldiche Kombination vo di Obziona: »-m« un »-t«\n" #: src/hello.c:223 #, c-format msgid "%s: Who are you?\n" msgstr "%s: Wär bisdn Du?\n" #: src/hello.c:245 #, c-format msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n" msgstr "%s: Spool-Dadei mid dä E-Mail is ned z' findn.\n" #: src/hello.c:289 msgid "Nothing happens here." msgstr "Dou is nix lous." #: src/hello.c:295 msgid "hello, world\n" msgstr "hallo, Weld\n" #: src/hello.c:297 msgid "Hello, world!" msgstr "Hallo, Weld!" # Oder einfach: "Speicher voll"? #: src/hello.c:312 #, c-format msgid "%s: virtual memory exhausted\n" msgstr "%s: Ärwerdsschbeicher is vull!\n" ---------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- # Franconian messages for GNU hello. # Fränkische Meldungen für GNU hello. # Copyright © 1998 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1996-97. # Karl Eichwalder , 1998. # Uwe Seifert, 2000 (translation german » franconian) # *** Achtung! Diese Version ist nur für Personen gedacht, die Spass # *** und den fränkischen Dialekt verstehen! Niemand soll damit # *** beleidigt werden! # *** Attention! Only for franconian people with a sense of humor. # *** Nobody should be offendedby this! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 1.3.21\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-21 08:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-12 10:46+01:00\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Obzion »%s« is zwaadeidich. Wos edz?\n" #: src/getopt.c:606 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Bei »--%s« is fei kaa Barameder erlaubd, härsd!\n" #: src/getopt.c:611 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Horch amol, bei »%c%s« is fei kaa Barameder erlaubd!\n" #: src/getopt.c:628 src/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Bei »%s« mousd scho derzouschreim wosd willsd!\n" #. --option #: src/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Wos willsdn Du vo mir mid Dein bläiden »--%s« ?\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Mid »%c%s« koo i nix oofanga!\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Kumm, hää auf mid Dein Gschmarri! Dei »-- %c« verschdäid doch kaa Sau!\n" #: src/getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Mid suu an bläidn Gwaaf wäi »-- %c« konni nix oofanga!\n" #: src/getopt.c:721 src/getopt.c:850 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Bei »-- %c« mousd scho gnauer schreim, wosd willsd!\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Obzion »-W %s« is zwaadeidich. Soch, wosd willsd!\n" #: src/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Bei dä Obzion »-W %s« sin kanne Archumende erlaubd, basda!\n" #: src/hello.c:147 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Hä auf mid Dein Gwerch! Des sin vill z' vill Barameder!\n" #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Brobier amol »%s --help« wennsd di scho ned auskennsd.\n" # Sonst meist: ``Zeige diese Informationen und beende'' #. Print help info and exit. #: src/hello.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU hello, THE greeting printing program.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -m, --mail print your mail\n" "\n" "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" msgstr "" "Des dou is »GNU Hello«, DES Willkommen-sach-Brogramm ibberhabbs.\n" "Syntax: %s [OPTION]\n" " -h, --help Däi Hilfe dou hääzindn.\n" " -v, --version Brogrammväsion oozeing.\n" " -t, --traditional Aldbaggne Willkommen-Forml verwendn.\n" " -m, --mail E-Mail oozeing.\n" "\n" "Fehler biddschön oo meldn.\n" #: src/hello.c:179 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Des Brogramm GNU %s is freie Software; die gnaua Nudzungsbedingunga\n" "moust der Dadei »COPYING« in die Quelln endnehma.\n" "Es wärd ibberhabbs kanna Gwährleisdung übernumma; aa ned fiir gwerbliche\n" "Nudzboarkeid odder Dauglichkeid zu an andern Zwegg.\n" #: src/hello.c:191 #, c-format msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n" msgstr "%s: Ungüldiche Kombination vo di Obziona: »-m« un »-t«\n" #: src/hello.c:223 #, c-format msgid "%s: Who are you?\n" msgstr "%s: Wär bisdn Du? Mach's Maul aaf, obbä fix!\n" #: src/hello.c:245 #, c-format msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n" msgstr "%s: Spool-Dadei mid dä E-Mail is in den Sauschdall dou ned z' findn.\n" #: src/hello.c:289 msgid "Nothing happens here." msgstr "Nix lous in den Schubbn dou." #: src/hello.c:295 msgid "hello, world\n" msgstr "hallo, Weld\n" #: src/hello.c:297 msgid "Hello, world!" msgstr "Hallo, Weld!" # Oder einfach: "Speicher voll"? #: src/hello.c:312 #, c-format msgid "%s: virtual memory exhausted\n" msgstr "%s: Ärwerdsschbeicher is vullgwerchd bis zon gäidnimmä!\n" ----------------------------------------------------------------------